• LOGIN
Repository logo

BORIS Portal

Bern Open Repository and Information System

  • Publication
  • Projects
  • Funding
  • Research Data
  • Organizations
  • Researchers
  • LOGIN
Repository logo
Unibern.ch
  1. Home
  2. Publications
  3. Strange Relations. Cultural Translation of Noh Theatre in Ezra Pound’s Dance Poems and W. B. Yeats’s At the Hawk’s Well
 

Strange Relations. Cultural Translation of Noh Theatre in Ezra Pound’s Dance Poems and W. B. Yeats’s At the Hawk’s Well

Relații ciudate: traducerea Teatrului nō în poemele de dans ale lui Ezra Pound și At the Hawk’s Well a lui W. B. Yeats

Options
  • Details
BORIS DOI
10.7892/boris.62203
Date of Publication
2014
Publication Type
Article
Division/Institute

Institute of Advanced...

Author
Klankert, Tanja Diane Karenorcid-logo
Institute of Advanced Study in the Humanities and the Social Sciences (IASH)
Institut für Theaterwissenschaft
Subject(s)

300 - Social sciences...

700 - Arts

700 - Arts::790 - Spo...

800 - Literature, rhe...

Series
Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics
ISSN or ISBN (if monograph)
2069-9271, 2247–9163
Publisher
Universitatea Petrol-Gaze din Ploieşti
Language
English
Description
Drawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general.

Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well
Pornind de la recepția Teatrului nō în drama lui Ezra Pound și William Butler Yeats, articolul analizează atât ,,traduceri” ale acestei forme de teatru japonez în lucrările, concentrându-se în mod deosebit pe piesa lui Yeats At the Hawk’s Well (1917). Conceptualizez ,,traducerea culturală” ca expunere a relațiilor care marchează diferența culturală reziduală. Această metodă care este cunoscută sub numele de ‘foreignizing’ (păstrarea trăsăturilor originale ale textului) în teoria traducerii i-a permis Erikăi Fischer-Lichte să folosească termenul de ,,experiență liminală” pentru public –– un efect pe care Yeats l-a utilizat în performarea pieselor sale. Articolul evocă situații în care opozițiile se neutralizează și noile modalități de a juca pe scenă sau noile combinații de simboluri pot fi abordate. Piesa lui Yeats va fi folosită pentru a schița cum analiza relațiilor poate servi ca model general pentru transferul cultural ca traducere culturală în general.
Handle
https://boris-portal.unibe.ch/handle/20.500.12422/128665
Show full item
File(s)
FileFile TypeFormatSizeLicensePublisher/Copright statementContent
Klankert_2014_Strange Relations.pdftextAdobe PDF121.19 KBpublisheraccepted restricted
BORIS Portal
Bern Open Repository and Information System
Build: 360c85 [14.04. 8:05]
Explore
  • Projects
  • Funding
  • Publications
  • Research Data
  • Organizations
  • Researchers
More
  • About BORIS Portal
  • Send Feedback
  • Cookie settings
  • Service Policy
Follow us on
  • Mastodon
  • YouTube
  • LinkedIn
UniBe logo