Publication:
Strange Relations. Cultural Translation of Noh Theatre in Ezra Pound’s Dance Poems and W. B. Yeats’s At the Hawk’s Well

cris.virtual.author-orcid0000-0002-4110-9681
cris.virtualsource.author-orcidffadc9eb-23e4-43e9-9ac8-4a24cf1e00a2
dc.contributor.authorKlankert, Tanja Diane Karen
dc.date.accessioned2024-10-23T17:24:04Z
dc.date.available2024-10-23T17:24:04Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractDrawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general. Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well
dc.description.abstractPornind de la recepția Teatrului nō în drama lui Ezra Pound și William Butler Yeats, articolul analizează atât ,,traduceri” ale acestei forme de teatru japonez în lucrările, concentrându-se în mod deosebit pe piesa lui Yeats At the Hawk’s Well (1917). Conceptualizez ,,traducerea culturală” ca expunere a relațiilor care marchează diferența culturală reziduală. Această metodă care este cunoscută sub numele de ‘foreignizing’ (păstrarea trăsăturilor originale ale textului) în teoria traducerii i-a permis Erikăi Fischer-Lichte să folosească termenul de ,,experiență liminală” pentru public –– un efect pe care Yeats l-a utilizat în performarea pieselor sale. Articolul evocă situații în care opozițiile se neutralizează și noile modalități de a juca pe scenă sau noile combinații de simboluri pot fi abordate. Piesa lui Yeats va fi folosită pentru a schița cum analiza relațiilor poate servi ca model general pentru transferul cultural ca traducere culturală în general.
dc.description.sponsorshipInstitute of Advanced Study in the Humanities and the Social Sciences (IASH)
dc.identifier.doi10.7892/boris.62203
dc.identifier.urihttps://boris-portal.unibe.ch/handle/20.500.12422/128665
dc.language.isoen
dc.publisherUniversitatea Petrol-Gaze din Ploieşti
dc.relation.ispartofWord and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics
dc.relation.issn2069-9271, 2247–9163
dc.relation.organizationDCD5A442BD90E17DE0405C82790C4DE2
dc.relation.organizationDCD5A442BA3DE17DE0405C82790C4DE2
dc.relation.schoolDCD5A442C6A3E17DE0405C82790C4DE2
dc.subject.ddc300 - Social sciences, sociology & anthropology
dc.subject.ddc700 - Arts
dc.subject.ddc700 - Arts::790 - Sports, games & entertainment
dc.subject.ddc800 - Literature, rhetoric & criticism
dc.titleStrange Relations. Cultural Translation of Noh Theatre in Ezra Pound’s Dance Poems and W. B. Yeats’s At the Hawk’s Well
dc.titleRelații ciudate: traducerea Teatrului nō în poemele de dans ale lui Ezra Pound și At the Hawk’s Well a lui W. B. Yeats
dc.typearticle
dspace.entity.typePublication
dspace.file.typetext
oaire.citation.issue2
oaire.citation.volumeIV
oairecerif.author.affiliationInstitute of Advanced Study in the Humanities and the Social Sciences (IASH)
oairecerif.author.affiliation2Institut für Theaterwissenschaft
unibe.contributor.rolecreator
unibe.description.ispublishedpub
unibe.eprints.legacyId62203
unibe.journal.abbrevTitleWord and Text
unibe.refereedTRUE
unibe.subtype.articlejournal

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Name:
Klankert_2014_Strange Relations.pdf
Size:
121.19 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
File Type:
text
License:
publisher
Content:
accepted

Collections