• LOGIN
    Login with username and password
Repository logo

BORIS Portal

Bern Open Repository and Information System

  • Publications
  • Projects
  • Research Data
  • Organizations
  • Researchers
  • More
  • Statistics
  • LOGIN
    Login with username and password
Repository logo
Unibern.ch
  1. Home
  2. Publications
  3. Strange Relations. Cultural Translation of Noh Theatre in Ezra Pound’s Dance Poems and W. B. Yeats’s At the Hawk’s Well
 

Strange Relations. Cultural Translation of Noh Theatre in Ezra Pound’s Dance Poems and W. B. Yeats’s At the Hawk’s Well

Relații ciudate: traducerea Teatrului nō în poemele de dans ale lui Ezra Pound și At the Hawk’s Well a lui W. B. Yeats

Options
  • Details
  • Files
BORIS DOI
10.7892/boris.62203
Description
Drawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general.

Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well
Pornind de la recepția Teatrului nō în drama lui Ezra Pound și William Butler Yeats, articolul analizează atât ,,traduceri” ale acestei forme de teatru japonez în lucrările, concentrându-se în mod deosebit pe piesa lui Yeats At the Hawk’s Well (1917). Conceptualizez ,,traducerea culturală” ca expunere a relațiilor care marchează diferența culturală reziduală. Această metodă care este cunoscută sub numele de ‘foreignizing’ (păstrarea trăsăturilor originale ale textului) în teoria traducerii i-a permis Erikăi Fischer-Lichte să folosească termenul de ,,experiență liminală” pentru public –– un efect pe care Yeats l-a utilizat în performarea pieselor sale. Articolul evocă situații în care opozițiile se neutralizează și noile modalități de a juca pe scenă sau noile combinații de simboluri pot fi abordate. Piesa lui Yeats va fi folosită pentru a schița cum analiza relațiilor poate servi ca model general pentru transferul cultural ca traducere culturală în general.
Date of Publication
2014
Publication Type
article
Subject(s)
300 - Social sciences, sociology & anthropology
700 - Arts
700 - Arts::790 - Sports, games & entertainment
800 - Literature, rhetoric & criticism
Language(s)
en
Contributor(s)
Klankert, Tanja Diane Karenorcid-logo
Institute of Advanced Study in the Humanities and the Social Sciences (IASH)
Institut für Theaterwissenschaft
Additional Credits
Institute of Advanced Study in the Humanities and the Social Sciences (IASH)
Series
Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics
Publisher
Universitatea Petrol-Gaze din Ploieşti
ISSN
2069-9271, 2247–9163
Access(Rights)
restricted
Show full item
BORIS Portal
Bern Open Repository and Information System
Build: 4f1f0f [ 1.12. 12:07]
Explore
  • Projects
  • Funding
  • Publications
  • Research Data
  • Organizations
  • Researchers
More
  • About BORIS Portal
  • Send Feedback
  • Cookie settings
  • Service Policy
Follow us on
  • Mastodon
  • YouTube
  • LinkedIn
UniBe logo