"Le style suisse dans le transfert d’informations commerciales : l’exemple Caran D’Ache."
Options
BORIS DOI
Description
La vulgarisation scientifique, une entreprise aux multiples visages.
Quelles sont les grandes différences entre la vulgarisation « à la française », la Popularisierung germanophone ou la divulgazione italophone ? Et comment la médiation suisse parvient-elle à fusionner harmonieusement ces variations culturelles ? S’il n’est déjà pas évident de transmettre des connaissances et/ou des informations à une entité culturelle précise, imaginez ce que cela donne lorsque votre message doit s’adapter à plusieurs populations ne partageant pas la même langue maternelle... Au cœur de trois cultures spécifiques et de quatre langues nationales, la Suisse relève sans cesse le défi.
Quelles sont les grandes différences entre la vulgarisation « à la française », la Popularisierung germanophone ou la divulgazione italophone ? Et comment la médiation suisse parvient-elle à fusionner harmonieusement ces variations culturelles ? S’il n’est déjà pas évident de transmettre des connaissances et/ou des informations à une entité culturelle précise, imaginez ce que cela donne lorsque votre message doit s’adapter à plusieurs populations ne partageant pas la même langue maternelle... Au cœur de trois cultures spécifiques et de quatre langues nationales, la Suisse relève sans cesse le défi.
Date of Publication
2016
Publication Type
Conference Item
Keyword(s)
Rhétorique de l'image / Publicité / Vulgarisation scientifique / Différences culturelles / Médiation
Language(s)
fr
Additional Credits
Title of Event
Access(Rights)
open.access