Publication:
Druckprojekte indigener Sprachen im Vizekönigreich Peru: Publizierbarkeit und unveröffentlichte Manuskripte

cris.virtual.author-orcid0000-0002-9263-9084
cris.virtualsource.author-orcid39701b4b-19ad-489f-a57f-367f4a4c4390
datacite.rightsopen.access
dc.contributor.authorGehbald, Agnes
dc.date.accessioned2024-10-15T09:39:44Z
dc.date.available2024-10-15T09:39:44Z
dc.date.issued2022-12
dc.description.abstractThis article examines unpublished manuscripts and failed printing projects in the languages of the former Inca empire up to the beginning of the 19th century. Although the original reason for establishing a printing press in Lima in 1584 was to publish texts in indigenous languages, the colonial context would restrict such printing in various ways. After an initial period which saw numerous pastoral and linguistic publications, a bibliographical analysis reveals that printing in indigenous languages declined considerably from the mid-17th century onwards. Besides publications in Quechua and Aymara, we know of only few printed texts in Mochica (Yunga) and Puquina from the colonial era, whereas further linguistic material dedicated to these languages circulated in manuscript form. Only between 1810 and 1822 would bilingual publications increase again, in the form of political proclamations written in the context of the independence movements. In contrast, the spread of Spanish contributed to the linguistic cohesion of the various viceroyalties and formed a key part of the geopolitics of colonisation and evangelisation. After the shift towards a more monolingual language policy – which intensified after rebellions in the Andes in the late 18th century – there were almost no more new publications in indigenous languages in Lima. As a case study, the failed publication project of a Quechua grammar by José Manuel Bermúdez in Lima in 1793 demonstrates how the attempt to renew the publication of indigenous-language texts, and thus to diversify the range of works available, ultimately proved unfeasible. By examining unpublished manuscripts and focusing on such failed printing projects like that of Bermúdez, this article enhances our knowledge of the printing culture in the past.
dc.description.abstractEste artículo trata de manuscritos inéditos y proyectos de impresión fallidos en las lenguas habladas del antiguo imperio inca hasta inicios del siglo XIX. La impresión en lenguas indígenas fue el motivo original para el establecimiento de una imprenta en Lima en 1584, pero el contexto colonial dificultó la impresión en varios casos. Sin embargo, después de los primeros impresos pastorales y lingüísticos, el análisis bibliográfico demuestra cómo la actividad editorial en lenguas indígenas disminuyó considerablemente a partir de mediados del siglo XVII. Aparte de las publicaciones en quechua y aimara, se conocen solamente casos aislados en mochica (yunga) y puquina de la época colonial, mientras que otros materiales lingüísticos circularon de forma manuscrita. Recién entre 1810 y 1822, las publicaciones bilingües recuperaron un cierto auge en la forma de proclamas políticas en el contexto de los movimientos independentistas. Al contrario, parte de la geopolítica de la colonización y la evangelización fue la difusión de la lengua castellana, destinada a cohesionar idiomáticamente los distintos virreinatos. Debido al cambio hacia una política lingüística monolingüe, que se volvió especialmente más estricta después de las rebeliones andinas de finales del siglo XVIII, casi no hubo nuevas publicaciones en lenguas indígenas en Lima. El estudio de caso analizado, que gira en torno al proyecto de la publicación de una gramática quechua por José Manuel Bermúdez en 1793, muestra cómo las intenciones de diversificación para ampliar y renovar la oferta de obras impresas en lenguas indígenas no pudieron llevarse a cabo. Nuestro conocimiento de la cultura de la imprenta en el pasado mejora cuando también tomamos en cuenta los manuscritos inéditos y estos proyectos de impresión fallidos.
dc.description.numberOfPages37
dc.description.sponsorshipHistorisches Institut -
dc.identifier.doi10.48350/178124
dc.identifier.publisherDOI10.15460/jbla.59.271
dc.identifier.urihttps://boris-portal.unibe.ch/handle/20.500.12422/121091
dc.language.isome
dc.publisherHamburg University Press
dc.relation.ispartofJahrbuch für Geschichte Lateinamerikas = Anuario de historia de América Latina
dc.relation.issn2194-3680
dc.relation.organization5E940E2EF5D03DD6E053960C5C82CE5D
dc.relation.organizationDCD5A442C2D5E17DE0405C82790C4DE2
dc.subject.ddc900 - History
dc.titleDruckprojekte indigener Sprachen im Vizekönigreich Peru: Publizierbarkeit und unveröffentlichte Manuskripte
dc.typearticle
dspace.entity.typePublication
dspace.file.typetext
oaire.citation.endPage217
oaire.citation.startPage181
oaire.citation.volume59
oairecerif.author.affiliationHistorisches Institut -
unibe.contributor.rolecreator
unibe.date.licenseChanged2023-02-01 15:02:32
unibe.description.ispublishedpub
unibe.eprints.legacyId178124
unibe.refereedtrue
unibe.subtype.articlejournal

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Name:
GEHBALD_2022_Druckprojekte_indigener_Sprachen.pdf
Size:
624.13 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
File Type:
text
License:
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Content:
published

Collections